Perfect 已经是最高级了,不能再加more。
preamble:
1961生,第41任美国总统。爸爸是肯尼亚人,人类学家,哈弗大学毕业。妈妈是kansasi,将孩子在抛弃在夏威夷。后送到印度尼西亚。哥伦比亚大学,政治学专业。哈弗肯尼迪政治研究学院,博士,JD私法学专业博士(法律硕士)。全额奖学金。毕业后去芝加哥去教宪法学。2009年获得诺贝尔和平奖。十六万词汇量。
gre,gamt,lsat。
2008年3月竞选时的演讲。
Farmers: 农场主,指华盛顿。
scholar: 学者,富兰克林。
statesman: 政治家,杰弗逊
patriots: [ˈpætriət] a person who loves their country and who is ready to defend it against an enemy.爱国者,指汉密尔顿、samuel、adamms等。
puritan: [ˈpjʊərɪtən]1.禁欲者,若行者;清教徒。
tyranny: 暴政,political tyranny
persecution:
1787.5.25至1787.9.17,美国当时的13个州,罗德岛没有去,12个州,55个代表在费城开会。
finally:口语化、eventually(after a lot of hard work终于、好不容易)、ultimitely:means consiquently,最后一个,侧重于排序到最后。
stalemate: [ˈsteɪlmeɪt]僵局。reach a stalemate
stain:
convention::
bondge[uncountable]1.(old-fashioned or formal) the state of being a slave or prisoner 奴役;束缚 slavery
(figurative) women’s liberation from the bondage of domestic life女性从家庭生活束缚中的解脱
2.the practice of being tied with ropes, chains, etc,in order to gain sexual pleasure.性虐待癖。
同谓定语丛句表强调。
embed:embody
全世界过劳动节的国家只有社会主义国家:中国、古巴、朝鲜、老挝……
parchment: 羊皮卷
bondage: 奴役、束缚、捆绑
deliver: solve,address, address用的最多。
color and creed: alliteration 押头韵,首字母发音相同,词性相同(比如都是形容词)。押两个单词,没有三个单词的。中国人押尾韵。
creed: n.[countable] a set of principle or religious beliefs信念、原则、纲领、宗教信仰
right and obligation: 权利和义务。
Henry David Thoreau 梭罗 《论公民的不服从》 。超验主义 现实主义
Henry David Thoreau: 梭罗
Henry David Thoreau [Juy 12,1817 -May 6,1862) was an American author, poet, philosopher, abolitionist, naturalist, tax resister, development critic, surveyor, and historian. A leading transcendentalist, Thoreau is best known for his book Waldon, a reflection upon simple living in natural suroundings, and his essay Resistance to Civil Government (also known as Civil Disobedience), an argument for disobedience to an unjust state.

《汤姆叔叔的小屋》 uncle tom’s cabin, 导致了南北战争的爆发。 又翻译为《黑奴吁天录》。
民主党:城市资产阶级、小资产阶级、手工业者。
共和党:官僚资本主义,垄断资本主义。
前五段讲宪法的来源及奴隶制存在的问题。
set forth: 提出、阐明。法律文献当中用的最高级别的单词。put forward,bring forward, propose, present
formal words:非口语的、正式的词汇
United States: 国家政府,是一个政治性的概念。America: 指美利坚合民族、美国人。
At this moment: 2008,金融危机;伊拉克战争、阿富汗反恐战争。
双重否定必须要用双重否定来翻译。
decency: 英国人常用。美国人常 用elegant,modest.
generosity: [ˌdʒenəˈrɒsəti]慷慨; 大方; 宽宏大量;
yield: 产量;屈服。never surrender
raise: bring up 抚养
Depression: 1929年10月,美国股市大跌


hue: 原义是色调,暖色调冷色调。文中意思是color.
nieces:
cousines: 堂兄弟、表兄弟。你和你表弟家的孩子的关系,也是nieces和nephews。关系为cousine. 表亲关系、堂亲关系。

sear: [sɪə(r)]
temptation: 诱惑
lens:镜片,
commanding: 支配性的 dominate
Federate: 联邦制、邦联制。 世界上分为两种体系。一种称为联邦制。第二种Confederate.邦联制,如苏联。邦联制,两个国家完全没有限制,各过各的。需要的时候,互相帮助。
英联邦:common wealth, 已前是殖民地,现在变成了国与国。
coalition: [ˌkəʊəˈlɪʃn] alliance 联盟
alliance 常用于 国与国的联盟,同盟国。
coalition 结合;联合;联盟,常用于经济部门间 或 党派之间 的 结盟
commentator: 评论员
deem: 认为 utter,说
primary: 初选,第一轮投票。
new hampshire: 新罕布什尔州,大选第一州。
scour: [ˈskaʊə(r)] search 追寻
poll: 民意测验。 exit poll:
divisive: 分裂性的
liberal:
共和党:45任总统中,大约30任总统。
purchase: 购买
reconciliation: [ˌrekənsɪliˈeɪʃn] 调解
pastor:[ˈpɑːstə(r)] priest[priːst],rabbi:
神父的title有上百个。宗教中所有人的称谓有无数种。pop教皇。红衣主教也分很多种。美国用的最多三种。priest, 基督教、天主教、英国国教、东正教。anglican[ˈæŋɡlɪkən](英国国教)。pastor:除了这些之外的教派的牧师,如新教教徒protestant[ˈprɒtɪstənt], 清教徒puritan[ˈpjʊərɪtən]. 奥黑是新教。rabbi[ˈræbaɪ]:犹太教的牧师。武汉大学出版社《西方宗教文化》、赵林著。基督教与天主教:犹太教分化出天主教,天主教分为天主教、东正教。天主教又分为基督教1517年,天主教。基督教是穷人信的,天主教是有钱人的信的,这是最简单的区别。罗马天主教非常豪华。基督教教堂是小平房。
incendiary: [ɪnˈsendiəri]具有煽动性,煽风点火的。
denigrate: [ˈdenɪɡreɪt] 贬低
scold:[skəʊld]
unequivocal: 不模糊的,明确的 ambiguous unclear blur
reverend: [ˈrevərənd]用在牧师之前,尊敬的。
nag:絮絮叨叨 nagging 唠叨不清的,很烦人的
profoundly:
分号相当于逗号加and。
controversial: causing a lot of angry public discussion and disagreement 引起争论的;有争议的
endemic: pandemic
adj. regularly found in a particular place or among a particular group of people and difficult to get rid of 地方性的;(某地或某集体中)特有的,流行的,难摆脱的
racism:
elevate: 加剧、加深
stalwart: 坚定的 reliable,
ally:联盟、盟友。
以色列实际上是美国在中东地区按下的钉子。intrest group利益集团. 以色列人财团对美国政治影响很大。美国的政治精英大部分是爱尔兰人的后裔。经济精英大部分人是犹太人。中国人在美国主要是饭馆。
emanate [ˈeməneɪt]:~sth: (formal) to produce or show sth产生;表现;显示
pervese/preserve: showing deliberate determination to behave in a way that most people think is wrong, unacceptable or unreasonable.执拗的;任性的;不通情理的
ideology:意识形态
monumental: great
chronic: 慢性的、长期的
全世界最好的医保是中国。美国人看不起病,随便感冒二千刀,急诊等着排队。美国公费医保覆盖了不到10%。
Latino:拉丁美洲人,专门讲说西班语人的后裔。黑人、白人、拉丁人、亚裔。
confess:天主教忏悔,基督教不讲忏悔。
新约全书:记述了基督及其弟子的言行,国际版的论语。学英语的都要看一下旧约,基本上都是故事。
promise:一辈子都要做的事
snippet:段落
sermon:训诫、启示
netflix:奈飞,每月只需10刀。在美国有线电视非常贵。每个台收费。全部台都要买的话每个月差不多500刀。美国的美剧是拍给中国人看的,美国人看的比中国人少了。美国70%的人不看电视,太贵。美国版权非常严格。奈飞可以看到几乎所有美剧。
caricature:
peddle: verb
1.peddle sth: to try to sell goods by going from house to house or from place to place挨户销售;巡回销售
2.peddle sth: to spread an idea or story in order to get people to accept it 兜售,宣传,传播(思想、消息)。
美国人最爱用的转折词是actually
one another: each other 相互 代词分九类,相互代词。区别:前者是三者或三者以上的相互关爱; 两者之间是each other.
life up:
U.S. :marine:
seminary: 研讨会。 university: 此处指神学院。
美国上课分两种,一种是指lecture,中国上课讲述传授的意思; seminar: 老师一坐,开始跟同学聊,you have a very good question, but… 美国文科博士基本读8年,神学院十几年,一般脱发。理科一般五年。美国人不做英汉翻译。美国人教英汉翻译的全是中国人,全部都是台湾和香港人。在美国一般是语言学系,研究翻译理论。翻译实践研究英法、英德、法德等语言。
美国孩子一般喜欢上seminar, 美国一个学期基本是3门科, 一门课一个礼拜的阅读是500多页。美国人非常尊重知识。中国人不是。美国SAT辅导课10节,2500美刀。美国最贵的不是房子、车,是书。关于函数与矢量的书,一本书,9000多刀。knowledge is very valueable, you can not accept it very easily.
seminar: 研讨课
seminary: a college where priests, ministers or rabbis are trained 神学院; 修院
scholarship: 奖学金,美国博士基本上全额奖学金。 fellowship:助学金。文科的助学金多。理科基本上是全额。九万美元。学数学和物理是全世界最聪明的。学英语需要花笨功夫。
minister to sb/sth: (formal) to care for sb, especially sb who is sick or old, and make sure that they have everything they need 照料、服侍(年老或体弱者等)SYN: tend
rafter: [ˈrɑːftə(r)]椽
in that single note: note 指message。
David and Goliath: 大卫王与歌利亚 旧约全书里的故事。
Moses and Pharaoh: 莫西和法老的故事。
den:
The story of Daniel in the lions den is found in the sixth chapter of the Book of Daniel in the Hebrew Bible, and in the lesser known story of Beland the Drogon in the Greek versions.Daniel is an officia in the Persian empire under King Darius.Darus (at the instigation of his otheroficiols) had made a decree that no one was to offer prayer to any god o man except him for a period of thity days.Daniel continued topray as was his habit knowing that praying would have him illed.For this action, Dorius had him arrested and thrown into a lions’ den.However, he was unharmed, and after he was released thefolowing marming, the people who had cojpled the king into moking the decree(for the sole purpose of getting at Daniel) were thrown into the lions’den themselves.

中国的翻译始于佛经,西方的翻译始于圣经。
Question: “”What is the meaning of the Valley of Dry Bones in Ezeklel 37?””
Answer: Ezekiers vision of the valley of dry bones (Ezekiel 37:1-14) came to him after God had directed him toprophesy the rebirth of lsrael in chapter 36. God announced, through the prophet, that lsrael will be restored toher land in blessing under the leadership of “David,My servant [who] shall be king over them”(Ezekiel 37:24),clearly a reference to the future under Jesus Christ the Messiah, descendant of David (Isaiah 7:14; 9:6-7;Luke1:31-33).However, this promise seemed impossible in light of Israel’s present condition. She was “dead” as anation , deprived of her land, her king, and her temple. She had been divided and dispersed for so long thatunification and restoration seemed impossible. So God gave Ezekiel the vision of the dry bones as sign.
God transported Ezekiel—probably not literally, but in a vision—to a valley ful of dry bones and directed him tospeak to the bones.Ezekiel was to tell the bones that God would make breath enter the bones and they wouldcome to life , just as in the creation of man when He breathed life into Adam (Genesis 2:7).Ezekiel obeyed, thebones came together, flesh developed, skin covered the flesh, breath entered the bodies, and they stood up in avast army.This vision symbolized the whole house of lsrael that was then in captivity. Like unburied skeletons,the people were in a state of living death, pining away with no end to their judgment in sight. They thought theirhope was gone and they were cut off forever. The surviving Israelites felt their national hopes had been dashedand the nation had died in the flames of Babylon’s attack with no hope of resurrection.
The reviving of the dry bones signified God’s plan for Israel’s future national restoration. The vision also, andmost importantly, showed that lsrael’s new life depended on God’s power and not the circumstances of thepeople. Putting “breath” by God’s Spirit into the bones showed that God would not only restore them physicallybut also spiritually. The Israelites residing in the Holy Land today are not the fufilment of this prophecy. It will befulfilled when God re-gathers believing lsraelites to the land (Jeremiah 31:33;33:14-16) and Christ returns toestablish His Millennial Kingdom (Matthew 24:30-31).
精读加听力,听力非常重要。听力多做听写。
spill: 流淌
vessel: 原义是容器;最经典的意思是ship,大的船。此处指载体、桥梁。
chronicle: 动词是记录; 名词指编制史。
reclaim: 想起
bawdy: [ˈbɔːdi](of songs,plays,etc歌曲、戏剧等)loud, and dealing with sex in an amusing way 喧闹并猥亵作乐的; 说黄色笑话的
raucous: [ˈrɔːkəs]sounding loud and rough刺耳的;尖厉的
jar:震动
As although though;
officiate:[əˈfɪʃieɪt]主持
baptize: [usually passive] baptize sb (+ noun) , to give sb baptism 授洗;付洗;施洗
derogatory: showing a critical attitude towards sb 贬低的;贬义的 insulting
disown: disown sb/sth, to decide that you no longer want to be connected with or responsible for sb/sth 与…断绝关系;否认对…的责任
cringe:[krɪndʒ]
stereotype: [ˈsteriətaɪp]
episode:
fades into the woodwork:
dismiss:
crank:[kræŋk]n.1. a person with ideas that other people find strange (想法)古怪的人 SYN: eccentric 2.(NAmE)a person who easily gets angry or annoyed 脾气坏的人; 容易恼怒的人 3.曲柄、曲轴。
demagogue: [ˈdeməɡɒɡ] n. a political leader who tries to win support by using arguments based on emotion rather than reason. 蛊惑民心的政客
in the aftermath of : in the following of
aftermath: the situation that exists as a result of an important( and usually unpleasant) event, especially a war,an accident,etc. (战争、事故、不快事情的)后果,创伤
harbor: 储藏在心中的
a part of :
respective: 各自的
Aids to Comprehension:
controversy: [ˈkɒntrəvɜːsi] controversy (over/about/surrounding sb/sth) public discussion and argument about sth tht many people strongly disagree about, disapprove of ,or are shocked by (公开的)争论,争议,论点。
denounce: [dɪˈnaʊns]
pennsylvania: [pensɪl’veɪnjə]宾夕法尼亚
candid: [ˈkændɪd]
resent:
appeal:[əˈpiːl]
transcend:
Notes:
Hawaii:[həˈwaɪiː]夏威夷
Kenya: [ˈkɛnjə]肯尼亚
Stanley: [ˈstænli] 斯坦利
Kansas: [ˈkænzəs]堪萨斯州
Indonesian: [ˌɪndəˈniːʒn] Indonesia [ɪndəˈniːʒə]
maternal: [məˈtɜːnl] paternal [pəˈtɜːnl]
columbia: [kəˈlʌmbiə]
Juris:
attorney:
Senate: [ˈsenət]
Democratic [ˌdeməˈkrætɪk]
nomination: nominee[ˌnɒmɪˈniː]
inaugurate:
diplomacy:
domestic: [dəˈmestɪk]
tranquility: [træŋ’kwɪlɪtɪ]
posterity: [pɒˈsterəti]
ratify: [ˈrætɪfaɪ]
slump:
corps:
invasion:
Mississippi:[ˌmɪsəˈsɪpi]
secede: [sɪˈsiːd]
precipitate: [prɪˈsɪpɪteɪt , prɪˈsɪpɪtət].
Louisiana: [luːˌiːziːˈænə]路易斯安那州
Tennessee: [ˌtɛnəˈsi]
Arkansas: [ˈɑːkənsɔː]
sr=senior。sr放在人名后表示:老的,年长的。如:jeffsr老杰弗。小杰弗则用jeff jr, jr=junior(小的)
Swedish: [ˈswiːdɪʃ] Sweden
Hebrew: [ˈhiːbruː]
Israel: [ˈɪzreɪəl]
Jewish: [ˈdʒuːɪʃ]